Monthly Archives: November 2017

山が死んでしまう

半年ほど前に一応葉山町の「まちづくり協会」の理事になった。 しかし、殆ど小回りの個人的な団体活動(趣味の部分が多いようです)しか見られません。 写真を一枚ある。葉山町で至る処で似た光景が見られます: 山の裾はもう20-30メートルの高さまで木がありません!つるに覆われて死んでしまいました。(下向きの矢印) その上に多数の木の死骸が見られます。(上向きの矢印) 山のふもと=家で言えば土台が腐食されてしまいますと上の物が崩れ落ちて来るのは時間の問題です。 (もしこのような事が人体に起きますと、その患者が救急車で病院に搬送されるでしょう・・・) 因みに、手前は「国有地」となっている。 参考までです。 Advertisements

Posted in opinion, oriental medicine, Uncategorized | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Made in Japan - 棒灸

私は30年余り鍼灸師として働いて、臨床でそれなりに棒灸を使って来た。 個人的(昔と違って)中国の物が嫌いは多数のブログ記事で十分はっきりしている。 この私は棒灸を使ったが、全て中国製だと思い、嘆いていた。 トワテックが最近販売し始めて「新型」棒灸が開発中の試作品の評価にも頼まれた。 例の新型棒灸は従来の物より良いところあるが、箱に “Made in China” と書いた事を発見してがっかりした。 昨年の WFAS2016 に於いて業者のブースで小林老舗が “Made in Japan” の棒灸を作っている事を初めて知った。 今年の春にその商品を初めて買って、自分も使い、患者にも薦め/譲った。 夏が当然湿気が多く、私が使っていた棒灸がカビタ。中国産の棒灸がカビタ事はまだ見たことない。 その件で小林老舗に連絡を取り、中国品と日本品の違い→日本産のヨモギは中国産の物よりも「粘り」あるとの説明と受けました。 そこからカビの発生を押させる為乾燥剤を棒灸に混入する話題になりましたが、日本産のヨモギはそのような特徴がある事を知っていれば、 又は治療者が患者に教えることで「問題解決」されるでしょう。正確に言えば問題は「解決」されないかもしれませんが、ウールのセーターとポリエステルのセーターの手入れが異なると同様の対応すれば良いでしょう。 不要な物質を加えるより、その「手入れ方」を品物と一緒に教える(栞などで)の方が得策だと個人的に思う。折角の「東洋医学的良さ」を不要なもので汚してしまうのは勿体無いです。私は個人的に矢張り日本の伝統と良さを継続することを望んでいます。 5 pictures moxa box → 中国品と日本品の違い、蓋をしたまま moxa box 2 → 中国品と日本品の違い、蓋を開けた状態 moxa box 3 → 中国品と日本品の違い、印象 moxa end … Continue reading

Posted in opinion, oriental medicine, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Translation / Interpretation service

Apart from being an acupuncturist I have been working for over 30 years as a freelance translator. Translation used to be the basis of my families livelihood, whereas I consider acupuncture my “calling”. Since I could make our living on … Continue reading

Posted in oriental medicine, translation, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

翻訳 - 通訳サービス

私は鍼灸の仕事の他にもう30年以上翻訳家として働いている。翻訳は今まで生活の基盤であり、所謂「本業」であった。それに対して鍼灸は「本職=天職」だと認識している。過去に翻訳業で生活が出来たため、今まで鍼灸治療を私が思う「理想」な方針で施せた。 しかし、インターネットのお蔭で翻訳の仕事は今格安料金で行える国に流出するから、私の理想的な鍼治療が危機に遭遇している。 * 今から翻訳/通訳サービスを直接提供する 上記の30年余りで営んだ翻訳業の殆どが翻訳会社を通して行った。当然翻訳会社がそれなりのマージンも取るし、時々大変妙な考え方を示す。 その為、今から翻訳/通訳サービスを直接お客さんに提供する事を決めた。 従って: * 医薬関連文章 * 技術関連文章 ** 東洋医学関連文章 (・・・ この分野翻訳できる人材は然程多くない) などの - 日独 / 日英 / 英独 - 翻訳、あるいは通訳が必要な方是非ご連絡下さい。 翻訳は通常自宅で行う。 通訳に関して - 時間/場所/内容/交通(泊り) - などの条件次第でご相談下さい。 宜しくお願いします Thomas Blasejewicz 090-4846-6985  

Posted in foreign studies, oriental medicine, translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

日本の企業の信用性はどうなっているだろうか

ミヤタサイクル 日本の企業の信用性はどうなっているだろうか 今年の三月(3/7)に地元の小さな自転車屋を通してミヤタサイクルのカタログやHPに販売していると記載されている”Miyata MS” の完成車を一台正式に注文しました。「暫くかかりそうです。9月頃になると言われました」。それ自体が可笑しいですが、一度決めたバイクが欲しかったから、幾分迷惑でありながら長期待つ事を承諾した。 しかし、10月後半になっても何の連絡もなく、電話した所耳を疑うような返答頂きました:納品の目処が立たないし、納品できるかどうか出さえ不明です。その同じ息で注文したようなフレームだけは在庫あると言われました。でしたら、そのフレームにスペックに書かれている部品をつければいいのではないだろうか!それぞれの部品は他社の汎用品で、調達する問題は何処にもないはずです。 宣伝している商品を最初から作る/納品する気がないならば、カタログやHPに「品切れ」や「製造中止」を記載すべきだろう。注文した品物を納品も連絡もせずはどの業界でも非常識であり、お客さんに対して無礼だと思う。 電話の後にミヤタサイクルに次の文章で終わる手紙も郵送した: 如何でしょうか:注文した品物を早急納品するか、適切な代用品を提案する事を要求します。 それを出来なければ、注文をキャンセルし、もう少しまともな会社に他の商品を注文します。 これに対しても何の返事もない!!! 去年アメリカ製の Trek で酷い目にあったから(* 下記のリンクはその時のブルグ記事)、今回信用性のあると思った伝統が長い日本の会社に希望を託した。 又裏切られた!!! 車屋さんで車を注文し、最初の納品予定が伸びてしまえば、ほぼ100%の確率で車屋さんからそれなりの連絡が来るだろう。 ミヤタサイクルの対応は何だろう? それが普通か? それとも私は外国人として何か重大の問題が理解出来ていないのか? Trek bike 関連のブログ記事。 https://nyuwa.wordpress.com/2016/08/30/trek-bikes-quality/ https://nyuwa.wordpress.com/2016/09/19/trek-bikes-quality-2/ https://nyuwa.wordpress.com/2016/10/28/trek-quality-3/ https://nyuwa.wordpress.com/2016/11/22/trek-%e5%93%81%e8%b3%aa%ef%bc%9f/ https://nyuwa.wordpress.com/2016/12/10/trek-bontrager-tlr-wheels-quality/

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment