Category Archives: translation

topics related to translation

店は近い!

横文字かぶれが日本には大流行しているのは新しくない。横文字を使えば「恰好いい」や「高級」などになると思い込みが大変激しい。私のような元々横文字人間、翻訳の仕事をするからなおさら、そのような横文字は日本語より先に目に付く。そうすると良くても「変」、悪ければ明らかな「馬鹿」な表現毎日何度でも見かける。 それを指摘すると、煩いと言われるし、何時か娘で話した時に「どうせ誰も見ないだろう。だったらどうでもいいでしょう」と聞かされた。 しかし、言葉を疎かにすると、その裏にある思考パターンもアヤフヤになってします。政治家の意味不明な戯言のように。 例は嫌になるほどありますが、今日は皆さんが確実毎日目にするものを一つを選ぶ。 “Close” 店が閉まった時に、そのような「看板」は堂々と表ひ掛ける。今の時代には紙に印刷した辞書を手にする人は絶滅に瀕しているが、それ位の事はネットでさえ調べられる。 1) The shop is close. 2) The shop is closed. 違いは最後の “d” だけです。大した事はないだろうと思う人が多いに違いないが、前者は「店は近い」。後者は「店が閉まっている」と言う意味です。「この連中は何も分からないね」と言われたら仕方ないでしょう。 日本語: 「太」と「犬」。画数も同じ、どちらの字にそれぞれ「点」は一個ずつ。その違いは左下か右上は。外国人に「だったらどうでもいいじゃないの」と言われたら、賛同する人はどれ位いるのでしょうか。手を挙げてみて下さい。 どうしても横文字を使いたいならば、もう少し気を付けて貰えないのでしょうか。

Posted in opinion, translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Politeness in the digital age

I am registered in many sites pertaining to translation and interpretation. From one related to interpretation I got the following message in the afternoon. The job would have to be done the next day. “New message from XXX XXX via … Continue reading

Posted in opinion, translation | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Translation / Interpretation service

Apart from being an acupuncturist I have been working for over 30 years as a freelance translator. Translation used to be the basis of my families livelihood, whereas I consider acupuncture my “calling”. Since I could make our living on … Continue reading

Posted in oriental medicine, translation, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

翻訳 - 通訳サービス

私は鍼灸の仕事の他にもう30年以上翻訳家として働いている。翻訳は今まで生活の基盤であり、所謂「本業」であった。それに対して鍼灸は「本職=天職」だと認識している。過去に翻訳業で生活が出来たため、今まで鍼灸治療を私が思う「理想」な方針で施せた。 しかし、インターネットのお蔭で翻訳の仕事は今格安料金で行える国に流出するから、私の理想的な鍼治療が危機に遭遇している。 * 今から翻訳/通訳サービスを直接提供する 上記の30年余りで営んだ翻訳業の殆どが翻訳会社を通して行った。当然翻訳会社がそれなりのマージンも取るし、時々大変妙な考え方を示す。 その為、今から翻訳/通訳サービスを直接お客さんに提供する事を決めた。 従って: * 医薬関連文章 * 技術関連文章 ** 東洋医学関連文章 (・・・ この分野翻訳できる人材は然程多くない) などの - 日独 / 日英 / 英独 - 翻訳、あるいは通訳が必要な方是非ご連絡下さい。 翻訳は通常自宅で行う。 通訳に関して - 時間/場所/内容/交通(泊り) - などの条件次第でご相談下さい。 宜しくお願いします Thomas Blasejewicz 090-4846-6985  

Posted in foreign studies, oriental medicine, translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Am I crazy?

Most likely yes. For a long time already I refuse to work for Chinese companies, because I am under the impression that the Chinese are liars and thieves – they prove it globally on a daily basis (I wrote several … Continue reading

Posted in opinion, translation, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment

トーマス鍼灸院に関するメディアの記事

http://www.einklang.com/Library/ 先日治療院のHPの「資料館」にある古いものを整理しようとしたところでメディアに報道された記事 のリストが出てきた。自分でもその長さにびっくりした! • 医道の日本/1996、No.620: 座談会: 日本で活躍する外国人鍼灸師が語る • 医療費の節約(オピニオン)、神奈川新聞 • 東洋医学、2000、4月号、pp96/97: トーマス鍼灸院 • The  Shonan Post, 2000, #005: Thomas’  Acupuncture Clinic Celebrates Fifth Anniversary • 逗子葉山秋谷新聞、8月号:「地域の匠」シリーズで • 葉山芸術祭 • 逗子葉山秋谷新聞、3月号:「読者の意見」シリーズで • はまかぜ 2002/2/15:「羽ばたくひと」コーナーで紹介 • 2001/4/30 /講演: 自分の手でできる治療 • 2002/2/10  逗子葉山秋谷新聞、「読者の声」:葉山はコン山へ • 葉山芸術祭、2002/4/29 /講演: 自分の手でできる治療 • 2002年9月TBSテレビに出演 • 2003年2月2日TVKテレビに出演 • … Continue reading

Posted in opinion, oriental medicine, translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

デルサポート

暫く前から治療院でヤフーオークションで購入した中古のデルを使っている。 昨日使用の最中に表のパネルの裏に小さな火花を飛びパッシット音した。その後PCが完全に死んでいる。恐らくフューズが飛んだでしょう。 困っている私は最寄りのPC Depotに電話して、修理できるかどうかを尋ねると「これはメーカーに依頼する必要あります。」と言われた。 結構。先ほどやっとデルとつながり、状況を説明して、断られた!中古で買ったためデルは一切面倒を見ない事だ。ヤフーオークションで購入したものですので、当然その「販売元」にも頼めない。 PCはかなり豪華なワークステーションだ。そのようなものでも50円するフューズが切れてしまえた廃棄処分しかないのか??? これはなんだろう? 環境に優しい? 企業の責任を果たした? 私には理解でかない・・・

Posted in opinion, translation, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment