Tag Archives: 文章

翻訳 - 通訳サービス

私は鍼灸の仕事の他にもう30年以上翻訳家として働いている。翻訳は今まで生活の基盤であり、所謂「本業」であった。それに対して鍼灸は「本職=天職」だと認識している。過去に翻訳業で生活が出来たため、今まで鍼灸治療を私が思う「理想」な方針で施せた。 しかし、インターネットのお蔭で翻訳の仕事は今格安料金で行える国に流出するから、私の理想的な鍼治療が危機に遭遇している。 * 今から翻訳/通訳サービスを直接提供する 上記の30年余りで営んだ翻訳業の殆どが翻訳会社を通して行った。当然翻訳会社がそれなりのマージンも取るし、時々大変妙な考え方を示す。 その為、今から翻訳/通訳サービスを直接お客さんに提供する事を決めた。 従って: * 医薬関連文章 * 技術関連文章 ** 東洋医学関連文章 (・・・ この分野翻訳できる人材は然程多くない) などの - 日独 / 日英 / 英独 - 翻訳、あるいは通訳が必要な方是非ご連絡下さい。 翻訳は通常自宅で行う。 通訳に関して - 時間/場所/内容/交通(泊り) - などの条件次第でご相談下さい。 宜しくお願いします Thomas Blasejewicz 090-4846-6985   Advertisements

Posted in foreign studies, oriental medicine, translation | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

「治療家のお仕事」

私の発言は通常の仕事をする鍼灸師、整体師などに相応しくないと断ったが、「治療家のお仕事」と言う雑誌い頼まれたから少々の文章(大半既存の文章の引用文)を作成した: http://www.chiryouka-shigoto.com/report/?p=2442  これで又怒られるに違いない・・・

Posted in opinion, oriental medicine | Tagged , , , , , , | Leave a comment

感動

手前味噌ですが、先日今まで自分のブログに書き込んだ文章を集めた。どれ位かと見たかった。ブログは幾つかあり、もしかして全部集めていない。そして勿論自分のHP http://www.einklang.com/ のぶんもある。HPに乗っている分はブログとダブっている。 それでも先日集めた文章量は 日本語:    約360ページ分 英語:        約110ページ分 そんなに溜まるの想像しなかった。 結構感動する。

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment