Categories
-
Recent Posts
Archives
- November 2019
- June 2019
- May 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- April 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
administration
Tag Archives: Translation
Translation / Interpretation service
Apart from being an acupuncturist I have been working for over 30 years as a freelance translator. Translation used to be the basis of my families livelihood, whereas I consider acupuncture my “calling”. Since I could make our living on … Continue reading
Posted in oriental medicine, translation, Uncategorized
Tagged agencies, call, Clients, countries, directly, documents, freelance, internet, Interpretation, Japan, margin, medicine, money, oriental, patent, pharmacology, rates, service, specifications, technical, Translation, translator, working
Leave a comment
世界鍼灸学会 - またも文句を言わざるを得ない・・・
ご存知の方も多いと思いますが、全世界の鍼灸学会 (WFAS 2016) は11月つくばで開催されます。「全世界」のものであるため開設された website は全部英語で書かれています。 さて、そこに問題あります。 恐らくこの英文は日本語の原稿を基にしてそれなり professional translation agency に依頼され、professional translator に作成させたと想定します(そう信じたい)。 残念ながらこの英文に「和製英語」の濃厚な気配が漂っています。 世界学会を開催するならば、出来れば世界のどこで誰を見ても恥ずかしくない文章を作る事は望ましいのではないでしょうか。 以下に2-3点を指摘してみたいです。 1.Technical Session … Details will be informed soon. → 和製英語で意味が通じません。 2.Head of Vice President → “Vice President” は非常に限局的(アメリカ)、そして分野=ビジネスであれば「何人のグループに使われますが、「普通」ならば一人の人物を指しています。妙な印象を和らげるの最低限は “Presidents” (複数形)にすべきでしょう。 3.If you are a member of JSAM, … Continue reading
Posted in opinion, oriental medicine, translation
Tagged 英語, 鍼灸, professional, Translation, WFAS, 和製英語, 問題, 学会, 世界
Leave a comment
Net search …
The other day I was asked by a translation agency to “evaluate” / examine an online questionnaire, supposed to be done among foreigners (in Japan) trying to find certain restaurants. My job was to find out, how “easy” to use … Continue reading
Posted in opinion, translation
Tagged evaluate, foreigner, HOTERU, Net search, restaurant, Translation
Leave a comment
Freelancer pay jumps, in search for quality work – Fortune Management
See on Scoop.it – my translation work A growing number of managers have come to the conclusion that paying more pays off — especially for larger and more complex projects. Thomas Blasejewicz‘s insight: I am saying this for DECADES! Naturally, … Continue reading
Posted in reposts, translation
Tagged cheap, Fortune, freelance, good, higher pay, Translation
Leave a comment
Classic fraud
Today I got following message: “AS A TEST FOR QUALIFYING CANDIDATE, PLEASE TRANSLATE THE ATTACHED FILE AND SEND IT BACK TO ME. REGARDS ARIJEET” from mail address: transactmaster@gmail.com (free mail … naturally …) and I sent that person the following … Continue reading
Translation – publishing
After a real printed book (in Japanese) of mine was published in February (2013) I am now about to publish my third ebook. The first was my autobiography, also written FIRST in Japanese, which I later rewrote, not translated, in … Continue reading
Posted in opinion, translation
Tagged Book, creative, ebook, idea, publish, Translation, writing
Leave a comment