google translate

I have heard about “google translate” before, but never used it before. Recently an acupuncture colleague sent me an English text, which he “put through google translate” and wanted me to have a look and if necessary iron out mistakes.

Well, what I received is frankly unintelligible! I have to translate the whole thing myself from scratch.

To check, I copied a 2-line Japanese text into the translation field and selected (a) German and (b) English as the target language.
The results are shown below.

Neither can be understood, unless you KNOW the Japanese meaning or else someone provides extensive explanations.
This proves, that “machine translation” will for some time NOT become any sort of thread to the service I provide.

Source text:
お世話になっております。
度々申し訳ないのですが、再度確認をお願い出来ますでしょうか。

Translations:
Wir verdanken.
Von Zeit zu Zeit tut mir leid, was kann ich den Scheck wieder.

We indebted.
From time to time I’m sorry, what can I have the check again.
*********

Or try this one, using one of the above sentences:

Source:

Recently an acupuncture colleague sent me an English text, which he “put through google translate” and wanted me to have a look and if necessary iron out mistakes.

Translation:

Kürzlich wurde eine Akupunktur Kollege schickte mir einen englischen Text, den er “put durch Google Translate” und wollte, dass ich einen Blick zu haben und ggf. Eisen aus Fehlern.

A related article says, that there are 200 million google translate users.

If that is true … these people apparently “don’t give a s**t” about meaning – or they are incapable of understanding what they are doing …???

 

Enhanced by Zemanta

About nyuwa

German acupuncturist living in Japan for 32 years. My ideas about "common sense" may not necessarily be common sense to others.
This entry was posted in translation and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a comment